Lasă-mă aici lângă ţipătul morţii mele.
(M-am hrănit cu timpul nostru şi cu pseudo-decenţa vijeliilor din
vitrine, cu răul ochiului utilitar şi cu fanfaronada mirosului.)
– Nu pot nega febra crispărilor mele,
nici perversitatea mizeriei atunci când îmi lovește buzunarul. Nici
această grotescă mușcătură care îmi dă disprețul.
Lasă-mă sӑ-mi consolez în mijlocul focului, goliciunea pleoapelor mele.Pe firmament e pasărea viselor. Sau furtuna ce muşcă degetele asfinţitului.
Din „Poemele neîncrederii”, 2018.
© André CRUCHAGA
© Traducerea Ioana HAITCHI
Foto: Internet
PETICIÓN
Déjame aquí junto al grito de mi muerte.
(Me harto de nuestro tiempo y de la seudomoral de los chubascos de
decencia en las vitrinas, del mal de ojo utilitario y de las fanfarrias
del olfato.)
—Yo no puedo negar la fiebre de mis
crispaciones, ni la perversidad de la miseria cuando golpea el bolsillo.
Ni esta grotesca mordida que me da el desdén.
Déjame consolar entre el fuego, el vacío de mis párpados.
En el firmamento yace el pájaro de los sueños. O la tormenta mordiendo los dedos del crepúsculo.
© André CRUCHAGA
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
PETICIÓ
Deixa’m ací al costat del crit de la meua
mort. (Em farte del nostre temps i de la seudomoral dels xàfecs de
decència en les vitrines, del mal d’ull utilitari i de les fanfàrries de
l’olfacte.)
—Jo no puc negar la febre de les meues
crispacions, ni la perversitat de la misèria quan colpeix la butxaca. Ni
aquest mos grotesc que em dóna el desdeny.
Deixa’m consolar enmig del foc el buit de les meues palpebres.Al firmament jau l’ocell dels somnis. O la tempesta mossegant els dits del crepuscle.
© André CRUCHAGA
© Traducerea Pere BESSÓ
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu