S-au
păstrat oglinzile,
© Traducerea Ioana Haitchi – Copyright
– Toate drepturile rezervate
toată
lumea şi-a ascuns faţa,
atunci
când moartea a trecut;
dar
ea, nu s-a întors să ne vadă
fiindcă
nu avea ochi,
adulmeca
precum un câine de pradă;
şi
ne era teamă,
trăgeam
amintirile afară
pentru
ca timpul să le sece,
pentru
această nostalgie aerată,
deja pierdută,
deja pierdută,
pe
care toată lumea o păstrează;
dar
am văzut trecând doar reflexia umbrei mele,
alerga
tot mai jos,
ascunzând
poate înfricoşare
sau
iubiri întotdeauna tăcute
sau
plânsul ce tulbură noaptea
în
braţele cuvintelor tale.
©
Cesar Curiel
©
Traducerea Ioana Haitchi, 07.11.2015, Klausenburg
Foto:
Internet
Se
guardaron los espejos
Se
guardaron los espejos,
cada
quien ocultó su rostro
cuando
la muerte pasaba;
pero
está, no volteó para vernos
porque
no tenía ojos,
olfateo
como un can al acecho;
y
tuvimos miedo,
sacamos
los recuerdos a la intemperie
para
que el tiempo los secara,
para
que este oreara las nostalgias ya pérdidas,
las
que cada quien guardaba;
pero
sólo vi pasar el reflejo de mi sombra
correr
sótano abajo,
tal
vez ocultado miedos
o
amores siempre callados
o
llantos, que confundió la noche
en
el ramaje de tus palabras.
©
Cesar Curiel
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu