S-au păstrat oglinzile (Se guardaron los espejos) - Klausenburg Publishing House Blog

sâmbătă, 7 noiembrie 2015

S-au păstrat oglinzile (Se guardaron los espejos)

  S-au păstrat oglinzile,
  toată lumea şi-a ascuns faţa,
  atunci când moartea a trecut;
  dar ea, nu s-a întors să ne vadă
  fiindcă nu avea  ochi,
  adulmeca precum un câine de pradă;
  şi ne era teamă,
  trăgeam amintirile  afară
  pentru ca timpul să le sece,
  pentru această nostalgie aerată, 
  deja pierdută,
  pe care toată lumea o păstrează;
  dar am văzut trecând doar reflexia umbrei mele,
  alerga tot mai jos,
  ascunzând poate înfricoşare
  sau iubiri întotdeauna tăcute
  sau plânsul ce tulbură noaptea
  în braţele cuvintelor tale.

  © Cesar Curiel
  © Traducerea Ioana Haitchi, 07.11.2015, Klausenburg
  Foto: Internet


  Se guardaron los espejos

  Se guardaron los espejos,
  cada quien ocultó su rostro
  cuando la muerte pasaba;
  pero está, no volteó para vernos
  porque no tenía ojos,
  olfateo como un can al acecho;
  y tuvimos miedo,
  sacamos los recuerdos a la intemperie
  para que el tiempo los secara,
  para que este oreara las nostalgias ya pérdidas,
  las que cada quien guardaba;
  pero sólo vi pasar el reflejo de mi sombra
  correr sótano abajo,
  tal vez ocultado miedos
  o amores siempre callados
  o llantos, que confundió la noche
  en el ramaje de tus palabras.

  © Cesar Curiel

  © Traducerea Ioana Haitchi – Copyright – Toate drepturile rezervate

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu